ACQUIRING LANGUAGE
PART I
INTERLANGUAGE
AND LANGUAGE TRANSFER
By
Casimirus Andy Fenanlampir
12706251052
A.
Background,
Definition, Terminology, and Scope
If someone
wants to learn a foreign language, he will obviously meet with many kinds of
learning problems dealing with its sound system, vocabulary, structure, etc.
This is understandable since the student learning the foreign language has
spoken his own native language, which has been deeply implanted in him as part
of his habit. Very often, he transfers his habit into the target language he
learns, which perhaps will cause errors. Linguists
try to find out the causes of the problems to be applied in language teaching,
to minimize the problems. It was Larry Selinker (1972) and Uril Weinreich
(1953) formulation of Interlanguage theory which came into standard use. The
interlanguage theory is proposed as a critic to Contranstive Analysis theory which is assumed
that learners' errors were caused by the difference between their first
language and their second language.
An interlanguage is the
term for a dynamic linguistic system that has been developed by a learner of a second language (or L2) who has not become fully proficient yet but is approximating the
target language: preserving some features of their first language (or L1), or overgeneralizing target language rules in speaking or
writing the target language and creating innovations.
Interlanguage is based on the theory that there
is a "psychological structure latent in the brain" which is activated
when one attempts to learn a second language. Selinker noted that in a given
situation the utterances produced by the learner are different from those native speakers would produce had they attempted to convey the same meaning. This
comparison reveals a separate linguistic system. This system can be observed
when studying the utterances of the learner who attempts to produce meaning in
using the target language. To study the psychological processes involved one should compare the
interlanguage utterances of the learner with two things:
1.
Utterances in the native language to convey the same message produced by
the learner
2.
Utterances in the target language to convey the same message, produced by a
native speaker of that language.
Meanwhile, Language transfer (also known as L1 interference, linguistic interference, and crossmeaning) refers to speakers or writers
applying knowledge from their native language to a second language. Odlin
(1989), in Splosky (2008: 411) stated that:
Transfer
(or cross-linguistic influence) is the influence resulting from the
similarities and differences between the target language and any other language
that has been previously (and perhaps imperfectly) acquired.
The definition brings out a number of
features. First, the neutral term influence enables us to consider that
positive and negative impact may arise. Second, the source of these
impacts is the similarities and differences between the language
systems. Third, the definition is consistent with multiple language learning,
so that L2–L3 influences (and so on) are also covered by transfer. Regarding
interlanguage, Ellis (1994), in Spolsky (2008: 412) state that:
The
term has come to be used with different but related meanings (i) to refer to
the series of interlocking systems which characterize acquisition, (ii) to
refer to the system that is observed at a single stage of development (“an
interlanguage”), and (iii) to refer to particular L1/L2 combinations (for
example, L1 French/L2 English vs. L1 Japanese/L2 English).
As we will see, the two areas,
transfer and interlanguage, are considerably intertwined, and can be considered
together most of the time, with L1 influences (transfer) having a strong
influence on interlanguage.
B.
Constraints
on Interlanguage Development and Transfer
There are
six constraints to be covered fall into two main types, as follows:
1.
The first type (function more at a descriptive
level) consists of language level, sociolingiustic influence and task, and
language distance and psycotypology.
2.
The second type (more theoritically motivated
accounts of what occurs in language change and transfer) consists of linguistics
influences, psycholinguistic influences, and developmental influences.
1.1. Language
level
Ellis
(1994) and Hansen (2006) state that the strong effect on transfer is on
phonology level. It is because the sound systems of a first language being particularly
deep seated and difficult to change.
In addition, Ellis (1994) proposes that syntax is slightly less affected by
transfer than other areas because metalinguistic factors can have a dampening
influence. The potential availability of clear feedback, as well as a clear
focus on the area within teaching, may also reduce the amount of transfer at
this level. Kellerman (1978) state that Lexis
is affected and interacts in interesting ways with learner perceptions of
difficulty and plausible transferability. There is also the area of discourse,
which is possibly more difficult to study. Olshtain (1983) was able to show
interesting over-use effects with apologies used by US English speakers
learning Hebrew. These English L1 learners transferred their direct apology
expressions into Hebrew in ways which were not native-like.
1.2. Sociolinguistic
influence and task
The point to
consider here is that performance may be partly a function of elicitation task
or language context. As a result, transfer may manifest itself differently in
different contexts, and indeed transfer may not always occur in categorical
fashion. Transfer is, at least in part, a performance phenomenon, and second
language speakers have to resort to the L1 when they are dealing with greater
communicative problems.
1.3. Language
distance and Psychotypology
Languages vary considerably in how close they
are to one another, and this has been of interest in two ways. First, greater
language distance may have effects on the nature of transfer. Second, language
effects may have influences on perceptions of transferability where
these are linked to psychological factors which impact on performance.
1.4. Linguistic
factors
The most well-known theoretically-motivated
account of transfer derives from Universal Grammar (UG). One should say that
there are, in fact, a range of positions on transfer, since there are a range
of positions on the role of UG in L2 learning. A starting point to look at SLA is the
principles and parameter setting model which is the most promising
advancement in L2 acquisition research. Flynn presents three hypotheses to
explain role of UG in SLA (Logical problem):
Ø “No
Access” Hypothesis
UG is totally inaccessible to the
adult L2 learner; learning takes place in terms of non linguistic learning strategies.
Ø “Partial
Access” Hypothesis
UG is partially available to the
learner; only those parametric values characterising the L1 grammar are
available, the rest must be learnt in terms of non-linguistic learning
strategies.
Ø “Full
Access” Hypothesis
UG is fully available; differences in
patterns of acquisition between L1 and L2 learners and the lack of completeness
can be accounted for in other ways.
UG
Theory of
the
human
capacity
for
language and
its acquisition
|
Principles
Universally
invariant
properties
of grammar
construction
àinnate
|
Parameters
Determine
those properties
of language
relevant to the
construction
of a specific
grammar à must be
learned
|
Parametric Values
Determine
what forms
the variation can take.
|
Universal Language
Specific
|
(Source: Article on Seminar Language
Acquisition and Universal Grammar)
Parameter settings, are available as a
starting point or an influence on second language learning; and how completely
the different positions operate. In principle, there may still be partial
access directly to UG through what is called the minimal trees hypothesis, or
alternatively there may still be complete access, so that second language
learners interact with data in the same way as first language learners do
(Schwartz & Sprouse, 1996 in Spolsky, 2008: 416). UG researchers are
assuming that the end state of the process of first language acquisition is
where the second language learner starts, so that whether from direct access
and complete transfer, or from some diluted version of these, the learner is
equipped at the starting point with whatever has been learned before.
1.5. Psycholinguistic
accounts: The Competition Model
The Competition Model does not regard language
as a special domain, but instead portrays the human brain as a general purpose
learning device, strongly influenced by frequency of occurrence, cue
reliability and availability. The model uses a connectionist approach to second
language development which emphasizes communicative functions, as these are
encoded in the surface elements of language. For example, the model focuses on
the agent identification in a sentence. This role is seen as identifiable
through surface cues such as pre-verbal positioning, agreement marking, use of
article, animacy, presence of by and other cues of this nature. the key
point with the Competition Model is that different surface cues are linked with
decisions on e.g., agency, in different ways in different languages. In
English, for example, the role of actor is strongly associated with pre-verbal
positioning. The central issue for transfer then is what the learner of an L2
does regarding the cues that have been learned to be important in the L1. As
MacWhinney (2001: 80) in Spolsky (2008: 417) says: “Initially, the learning of
the L2 is highly parasitic on the structures of the L1 in both lexicon . . .
and phonology . . .” Later he says: “This means that initially the L2 system
has no separate conceptual structure and that its formal structure relies on
the structure of the L1. The learner’s goal is to build up L2 representations
as a separate system.”
1.6. Processing
accounts
This approach emphasises the consequences of
processing constraints for second language development. Roger Andersen (1983)
in Spolsky (2008: 417) proposes that there are processing constraints which
mean that:
Ø
learners may need
to reach a certain stage of development before transfer becomes possible.
Ø
language development
is delayed when an L1 structure coincides with a developmental structure.
Andersen (1983) also proposes his ‘Transfer to
Somewhere Principle’, at a very general level: “Transfer can only function in
conjunction with the operating principles that guide language learners and
users in their choice of linguistic forms to express the intended meaning.” The
principles, with children, are meant to reflect general cognitive operations,
but linked to how children are able to process language. Andersen then applies
them to the second language case, arguing that when they apply transparently in
particular language combinations, transfer is more likely to occur.
A more recent and extensive processing
viewpoint is associated with the work of Manfred Pienemann. Drawing on
Lexical-Functional Grammar (Bresnan, 1982) and also Levelt’s Speech Production
Model (1989, 1999), he offers an incremental (i.e., cumulative) account of
language development. This moves:
• from the lemma,
• to the category procedure (i.e., involving the
lexical category of the lemma),
• to the phrasal procedure (which presupposes
knowledge of the category of
the head of the phrase),
• to the S-procedure and target language word
order rules,
• ending with the subordinate clause
procedure.
The order is the consequence of what
information needs to be exchanged in order to achieve successful performance at
each level, and as such, reflects the increasing development of the L2 system,
and also the constraints introduced by limited capacity memory systems. In
other words, each of the stages is a pre-requisite for more complex stages, and
more complex stages cannot be used unless the earlier stages have been
achieved. Pienemann (2005) contains a number of articles which apply
Processability Theory to a range of different L1–L2 combinations.
Processability Theory (PT) is important for
transfer. Pienemann et al. (2005) write: “The theoretical assumptions
underlying our approach . . . include the following two hypotheses: (1) that L1
transfer is contrained by the processability of the given structure and (2)
that the initial state of the L2 does not necessarily equal the final state of
the L1 . . . because there is no guarantee that the given L1 structure is
processable by the under-developed L2 parser.” In other words, for transfer to
be possible, two conditions have to be met: (1) there is something which
could be transferred, and (2) the L2 learner has to be sufficiently advanced to
be able to process that something effectively.
This stands in strong contrast to the sort of
claim made by the Competition Model, such as“the early second language learner
should experience a massive amount of transfer from L1 to L2 . . .
connectionist models . . . predict that all aspects of the first language that
can possibly transfer to L2 will transfer” (MacWhinney, 1997: 119).
Pienemann (1998) characterizes this position
as ‘bulk transfer’ and argues that it will lead to problems if underlying
processing conditions are not met, and also lead to the proliferation of
unwieldy hypotheses. Pienemann et al. (2005) suggest: “it is hypothesized that
such cases of L1 transfer occur as part of the overall reconstruction process.
This means that L1 transfer is developmentally moderated and will occur
when the structure to be transferred is processable within the developing L2
system.” Pienemann et al. (2005) cite studies by Haberzettl (2000), showing the
way in which advantages occur through typological similarity after a processing
condition is met, and Kawaguchi (1999), showing how typological dissimilarity
is not a disadvantage, for similar reasons.
C.
Methodology
The central problem for methodology with
interlanguage and transfer is to establish convincing explanations of data,
where particular interpretations are shown not only to account for data, but
also to be the best or only account of that data. In an attempt to address this
range of issues, Jarvis (2000) proposes three criteria that need to be met for
transfer to be established:
Ø
Similarities
between native and L2 performance: This
is the most basic and most widely applied criterion, and requires that L2
performance look as if it is connected to the L1 system.
Ø
Inter-group
heterogeneity: This means that
L2 learners of a particular language who have different L1s should show
differences in performance from one another, e.g., French and Japanese learners
of English (say) should make (some) different errors. Meeting this criterion is
important to rule out simplification or developmental explanations of an error.
Ø
Intra-group
homogeneity: This focuses on
the consistency of L2 performance
of
a group of learners who do share an L1, e.g., there should be some consistency
in the Mandarin errors (say) of L1 Spanish learners of this language.
Regarding interlanguage studies, methodology
has a slightly different role. Earlier studies were data driven, and the focus
was on finding systematicity and progression in interlanguage development. This
line of inquiry has continued to some degree, but now broader theoretical accounts
have, as we have seen, assumed greater importance. As a result, theory and
prediction have become more prominent, and simply identifying patterns in data
is less central. One of the key concepts in interlanguage, is to be
established, rather than simply assumed.
D.
Interlanguage,
Transfer and Performance Models
An interesting development in recent years has
been the more widespread adoption within SLA studies of psycholinguistic models
of first language speech production. The most influential of these has been
Levelt’s (1989, 1999) Speech Production Model, and its direct adaptations to
the second language case by, for example, De Bot (1992) and Kormos (2006). The
models provide a general framework for speech production, especially with
Levelt’s stages of Conceptualization, Formulation, and Articulation.
Speech
Production Processes (Levelt 1989)
CONCEPTUALIZATION (MESSAGE LEVEL OF
REPRESENTATION)
Ø
Involves
determining what to say
Ø
Speaker
conceives an intention
Ø
Speaker
selects relevant information in preparation for construction of intended
utterance
Ø
The product
is a preverbal message
|
FORMULATION
Ø
Involves translating
the conceptual representation into a linguistic form
Ø
Includes the
process of lexicalization, where the words that speeaker wants to say are
selected
Ø
Includes the
process of syntactic planning where words are put together to form a
sentence
Ø
Involves
detailed phonetic and articulatory planning
Ø
Include the
process of phonological encoding, where words are turn into sounds
|
ARTICULATION
Ø
Involves retrieval
of chunks of internal speech from buffer
Ø
Invloves
motor execution
|
The model may not currently explain very much
about interlanguage or transfer, but it enables different effects to be located
in a more satisfying manner, and linked to underlying knowledge systems. We
can, in this way, perhaps relate pre-emptive avoidance to the Conceptualizer
stage, and most transfer and interlanguage stages to the Formulator and
Articulator stages. It is also possible, in this way, to reinterpret, slightly,
performance accounts of transfer, in that the Conceptualizer may deliver to the
Formulator communicative requirements which the Formulator cannot handle and so
therefore the improvisation that the Formulator has to achieve draws on L1
sources, and transfer is the consequence. De Bot (1992) also makes proposals
about common lexical stores which are drawn on in performance, and also that
parallel speech plans may be produced by the bilingual, and so when
difficulties in one plan are encountered the parallel L1 plan may be drawn on.
Proposals such as these have not been elaborated into specific hypotheses about
transfer, but it would seem likely that this approach will have increasing
importance in the future, with the two areas being integrated in a more
satisfactory manner.
E.
Pedagogy
A central point with such research (interlanguage
and language transfer) is that it can be used to inform pedagogic decisions. A
concern for issues at this level may enable more effective macro decision
making, which may impact upon national educational systems. This might include
national coursebook series which are attuned to local knowledge about
particular L1–L2 transfer problems and micro issues that individual learners
may be having difficulty and it may help a teacher to have resources to analyze
error more effectively. This would be a particularly acute problem in contexts
where learners do not share an L1, so that although the teacher will be dealing
with a common L2, the range of L1s and therefore different potential transfer
errors can be very large. There are publications available for this situation,
at least for the learning of English, which provide resources on the
difficulties which can be expected from speakers of different L1s. Swan and
Smith (2001), for example, provide information for teachers of English
outlining transfer difficulties for a wide range of different L1s. The
assumption is that errors which are made by particular learners may have their
origin in the L1, and therefore can only be intelligently handled if the
teacher has knowledge of what is presumed to be the source of the error.
PART II
SECOND
LANGUAGE ACQUISITION AND ULTIMATE ATTAINMENT
In second language acquisition (L2A) research, ultimate attainment
refers to the outcome or end point of acquisition, and is used interchangeably
with the terms final state, end state, and asymptote. “Ultimate” is not to be
thought of as synonymous with “native-like,” although native-likeness is one of
the observed outcomes of L2A. In short, the
term “ultimate attainment”is properly used in a neutral sense in reference to
the outcome of second language acquisition (L2A), irrespective of whether this
outcome is similar to or different from nativelikeness.
A central concern
of L2A research is to identify, characterize, and understand putative
constraints on L2 learning. The study of ultimate attainment is not
uncontroversial, however. Larsen-Freeman (2005: 196) argues that the “static
view of finite linguistic competence”implied by the notion of ultimate
attainment is conceptually and empirically at odds with the view that an
individual’s language (the L1 as well as the L2) is a dynamic system.
Comparisons with
adult natives reveal convergences, divergences, and shortcomings – findings
that contribute to the overall picture of attainment potential in L2A. This
knowledge has driven research into L2 learning mechanisms, experiential and
biological factors, and inter-individual differences in L2 learning style and
ability. This knowledge also serves as the empirical basis of L2A theory. In
comparing L2A with L1A – the most basic enterprise in L2A research – facts
about outcomes simply cannot be ignored.
A. Nativelike
Ultimate Attainment
There is a negative and generally linear
correlation between age of acquisition (AoA) – usually understood as age of
immersion in the L2 context – and ultimate level of L2 attainment. Some
researchers claim that nativelike attainment for post-pubertal AoA is
impossible, or is so rare as to be irrelevant (Bley-Vroman, 1989 in Spolsky,
2008: 426). Low rates of authentic (unaccented) pronunciation are common in
studies of late L2 learners at end state.For example:
Ø
Flege, Munro, and
MacKay (1995) studied 120 Italian natives with post-pubertal immersion in
English; of these subjects, only 6 percent had no detectable accent, and none
had begun speaking English after age 16.
Ø
Birdsong (2003)
studied speech samples of 22 Anglophone late learners (AoA > 12 years) of
French, along with samples from 17 native controls. From word-list reading
tasks, acoustic measurements for Voice Onset Time (VOT) and vowel length were
taken. For recordings of subjects reading aloud paragraphs in French, global
ratings were given by three judges. Two of the Anglophone late learners
performed like French natives on the acoustic measures and in global accent
ratings.
Long (1990), Scovel (1988), and Hyltenstam and
Abrahamsson (2000, 2003) have claimed that nativelikeness is observed in
restricted domains of the target language. For example, a learner may display
nativelike accuracy in certain areas of the grammar but not others; or the
learner may have mastered surface morphosyntactic features of the language but
have accented pronunciation. Certain types and domains of processing in the L2
appear to be resistant to nativelike attainment. Recent studies comparing
highly proficient late L2 learners with monolingual natives have found
non-nativelike lexical retrieval, structural ambiguity resolution, and
perception of acoustic features such as consonant voicing and syllable stress.
The major strands of investigation (ERP
methodology and fMRI) have tended to focus on two factors as potential
predictors of degree of L1-like processing of the L2: AoA and level of
proficiency. In the context of the present contribution, the most relevant
generalization emerging from these studies is that both the temporal patterns
as well as the regional brain activity patterns of highly proficient late L2
learners are largely congruent with those of early bilinguals or with the same
subjects’patterns when processing their L1 (Green, 2005 in Spolsky, 2008: 427).
B. Factors in
Ultimate Attainment
Researchers have suggested a variety factors
related to ultimate attainment. They are loss of neural plasticity (Penfield
& Roberts, 1959); lateralization of cognitive neurofunction (Lenneberg, 1967);
cognitive-developmental factors such as decline of implicit learning ability
(DeKeyser, 2003); and affective-motivational factors such as psycho-social
identification and acculturation with the L2 population (Moyer, 2004). Spolsky
(2008: 428), explain two important explaination, at this point. First, it must
be recognized that, among users of multiple languages, not only does the L1
influence the L2 but the L2 also influences the L1 which can be found in VOT,
collocations, grammaticality judgments, and syntactic processing. Secondly,
experiential factors relating to L2 use and interaction with L2 speakers may be
implicated in the ultimate attainment of learners.
In general, however, the literature suggests
that L2 input and/or use accounts for a small percentage of the variance in L2
ultimate attainment. As Flege (in press) points out, however, the apparently
small role of L2 input and use may in part be an artifact of comparisons of
this factor with the “macrovariable” of Age of Acquisition. AoA is a proxy for
several variables that have been hypothesized to affect ultimate L2 attainment,
such as state of neural development; state of cognitive development; state of
L1 phonetic category development; level of L1 proficiency; level of L1
representational entrenchment; and proportion of contact with native-speaker
versus non-native L2 users.
C. The Age Function
and Ultimate Attainment
A critical period for L2A implicates specific
temporal and geometric features of the function that relates AoA to attainment.
Some proponents of the critical period ( Johnson & Newport, 1989; Pinker,
1994) posit an end to this decline, at the point where neurocognitive
maturation is complete. The idea is that, once maturation is complete, there
are no longer any neurological developments that would cause the L2 attainment
function to depart from a horizontal trajectory.
D. Cognitive Aging
and Biological Aging
Birdsong
(2006b) examines the linkage of these declines with declines in L2 processing
and acquisition over age. Three general areas of cognitive aging are identified:
decreases in processing speed, decreases in the ability to suppress irrelevant
information, and declines in working memory capacity. Each of these capacities
is implicated in language acquisition and use. (Because much of L1 processing
is automatized, the effects of these declines in L1 use are likely to be less
pronounced than in the L2 case.) Cognitive declines are not observed to the
same degree across the board. Significant declines beginning in young adulthood
are seen in working memory, associative memory, episodic memory, and
incremental learning. In contrast, relatively mild declines are found in tasks
involving priming, implicit memory, procedural memory, recent memory, and
semantic memory. When processing new information, and under demands of speed
and accuracy, performance declines begin in the early twenties and the decline
over the remainder of the lifespan is continuous and typically linear. A range
of inter-individual differences is observed. In general, these facts are
compatible with behavioral evidence in L2 use and acquisition.
In the biological aging literature,
researchers have identified changes in neurochemical and hormonal levels that
are associated with declines in cognitive performance. Acetylcholine molecules
mediate a variety of neural functions, including learning, memory, and
attention. In normal aging, declines of acetylcholine and cholinergic receptors
start in about the fourth decade of life and progress thereafter. With age and
stress, abnormally high levels of cortisol are created in the brain. These
increases have been explicitly linked to hippocampal atrophy, resulting in
declines in ability to lay down new memories, particularly declarative
memories. Age-related changes in estrogen levels have been associated with
functional declines in verbal processing and production. Of particular note are
declines over age in dopamine receptors, starting in the early twenties.
Dopamine is known to mediate a number of motoric and higher-order cognitive
functions, some of which are involved in language learning and processing
(Backman & Farde, 2005). Schumann et al. (2004) argue that dopamine may be
involved in motivation to learn a second language and in reinforcement of learning.
It is also thought to be necessary for “defossilization,” the process by which
automated non-targetlike performance is undone, thus removing a barrier to
nativelike attainment.
E. Psycho-Social
Variables and Nativelikeness
Different levels of L2 ultimate attainment
have been linked to individual differences along psycho-social and
sociocultural dimensions. People vary in their experiences of society and
culture, their ideologies of the L1 and the L2, and in their reasons for
learning the L2. Individuals’ goals for the outcome of learning vary as well.
To a certain degree, therefore, the level of attainment and the way L2
knowledge is implemented in L2 use are determined by the learner (Gillette,
1994 in Spolsky, 2008: 431).
Conversely, the desire to assimilate is often
associated with high L2 proficiency, near-nativelikeness, and nativelikeness.
Piller (2002) looked at L2 speakers who desire to pass for native
speakers of the L2. Conversations with natives involve psychologically
motivated “identity play”; those who are most eager to be identified as
natives, and who in some sense take on an identity associated with the L2, are
often able to fool their native interlocutors. In her sociolinguistic study of
the linguistic practices of bilingual couples, Piller (2002) found that some 40
percent of the individual subjects (with AoAs between 15 and 29) claimed to
have attained high-level proficiency and were able to pass for natives on
certain occasions. The degree to which L2 learners emulate the performance of natives
when speaking with them can vary from one interactional context to the next.
Nativelikeness also depends on whether the L2 speaker wishes to be dealt with
as a foreigner (which sometimes provokes stereotypical attitudes from
interlocutors). Many L2 users seem to weigh, consciously or not, the benefits
and disadvantages of the passing-for-native act; this calculus plays out in
their L2 speech, with resulting variations in perceived nativelikeness.
F. Future Directions
Additional
concerns that may figure in future research include the following:
Ø
second language
dominance
Birdsong
(2006a) suggests that studies (both qualitative and quantitative) of L2–L1
attainment differences with samples of highly proficient learners should not necessarily be construed as
meaning that L2–L1 processing differences are inevitable, because it is not
clear that L2 high-proficients, as a group, represent the upper limits of L2
attainment. Under-represented in L2A research are individuals whose L2,
particularly if learned late, is their dominant language. For a given
individual, dominance can be operationalized psycholinguistically, for example
by comparing recall or recognition of words heard under noise in the L1 with
this performance in the L2.
Ø
approximating the
first language context
If
one were interested in determining the upper bounds of L2 attainment, it would
be important to study L2 learners under conditions of immersion and interaction
with natives that are known to favor learning. One candidate approach would be
to approximate, within the limits of practicality, the external conditions of
the L1 learner: full immersion in the L2, linguistic interactions solely with
L2 speakers, and no contact whatsoever with the L1.
Ø
ultimate
understanding of ultimate attainment
As
we have seen, the candidate factors may relate to the neurobiology of the
species, cognitive aging, socio-psychological orientations toward learning, and
experiential variables such as amount of L2 use. It will be useful to further
specify the components of L2-learning aptitude and the role of each component
in determining L2 ultimate attainment (Robinson, 2002). In addition, we expect
continued interest in the possibility that training can contribute to
nativelikeness in low-level processes such as auditory discrimination
(McClelland, Fiez, & McCandliss, 2002) and imitation ability (Bongaerts,
1999).
PART
III
EXPLICIT
FORM-FOCUSED INSTRUCTION AND SECOND LANGUAGE ACQUISITION
There are two
good reasons for examining the effect that explicit formfocused instruction
(FFI) has on second language (L2) acquisition. The first is pedagogical.
The second reason is theoretical. Theories of second language
acquisition distinguished two types of linguistc knowledge. They are implicit knowledge (is unconscious (i.e.,
we are not aware of what we know implicitly), procedural, accessible for
automatic processing, not verbalizable (except as an explicit representation),
“acquirable” (i.e., can be internalized implicitly), and typically employed in
unproblematic, freeflowing communication), and explicit knowledge (as conscious, declarative, accessible only
through controlled processing, verbalizable, learnable (in the sense that any
piece of factual information is learnable), and typically employed when
learners experience some kind of linguistic problem). In this part wil discuss
and focus on explicit form-focused instruction, however.
Theoretical
differences exist with regard to the potential for explicit instruction to
affect these two types of knowledge. Recent studies in second language
acquisition (SLA) have suggested that instruction taking psycholinguistic and
cognitive factors into consideration is highly beneficial to second language
teaching and learning. To examine this issue in Instructed SLA, an approach
called “focus on form” has been proposed (Abe, 2011: 184). DeKeyser (1998), for example, adopts a strong
interface position, arguing that instruction consisting of explicit
rule-presentation followed by communicative practice can guide the learner from
a declarative representation of a linguistic feature to a procedural one. According
to Long (in Abe, 2011: 184), focus on form is defined as a type of instruction
drawing “students' attention to linguistic elements as they arise incidentally
in lessons whose overriding focus is on meaning, or communication”.
A. Definitions
The term instruction will be used
narrowly to refer to attempts to intervene in the process of interlanguage
development. Spolsky (2008: 437) distinguishes two kinds of instruction: Communication-
Focused Instruction and Form-Focused Instruction (FFI). The former involves the
use of tasks that focus learners’ attention on meaning. The latter refers to
“any pedagogical effort used to draw the learner’s attention to language form”
(Spada, 1997: 73). Our concern here is with one type of FFI, that is explicit
FFI.
Implicit
and explicit forms of form-focused instruction
Implicit
FFI
|
Explicit
FFI
|
·
attracts attention
to target form
·
is delivered spontaneously
(e.g., in an otherwise communication-oriented activity)
·
is unobtrusive
(minimal interruption of communication of meaning)
·
presents target
forms in context
·
makes no use of
metalanguage
·
encourages free
use of the target form
|
·
directs
attention to target form
·
is predetermined
and planned (e.g., as the main focus and goal of a teaching
activity)
·
is obtrusive
(interruption of communicative meaning)
·
presents target
forms in isolation
·
uses
metalinguistic terminology (e.g., rule explanation)
·
involves
controlled practice of target form
|
Spolsky
(2008: 438), following DeKeyser (2003), distinguish explicit/implicit
instruction and deductive/inductive instruction.
Ø
Explicit FFI
involves “some sort of rule being thought about during the learning process. It
means learners are encouraged to develop metalinguistic awareness of the rule.
This can be achieved deductively, as when a rule is given to the learners, or
inductively, as when the learners are asked to work out a rule for themselves
from an array of data illustrating the rule.
Ø
Implicit instruction
is directed at enabling learners to infer rules without awareness.
The distinction between explicit and implicit
FFI needs to be considered in relation to another common distinction. Long
(1991) distinguished “focus on forms” and “focus on form” instruction.
Focus-on-forms is evident in the traditional approach to grammar teaching based
on a synthetic syllabus. The underlying assumption is that language learning is
a process of accumulating distinct entities. In such an approach, learners are
required to treat language primarily as an “object” to be studied and practised
bit by bit and to function as “students” rather than as “users” of the
language. In contrast, focus-onform“draws students’ attention to linguistic
elements as they arise incidentally in lessons whose overriding focus is on
meaning or communication” (Long, 1991: 45–46). Such an approach, according to
Long and Robinson (1998), is to be distinguished not only from focus-on-forms
but also from focus-onmeaning, where there is no attempt to induce attention to
linguistic form at all. It is clear that, as defined, focus-on-forms entails
explicit language teaching of the deductive or inductive kind.
The terms explicit and implicit instruction
can only be defined from a perspective external to the learner. That is, it is
the teacher, materials writer, or course designer who determines whether the
instruction is explicit or implicit (or, more likely, a mixture of the two). In
contrast, the terms implicit/explicit learning and intentional/incidental
learning can only be considered in relation to the learner’s perspective. Thus,
implicit learning takes place when the learner has internalized a linguistic
feature without awareness of having done so while explicit learning involves
awareness.
The goal of explicit instruction is not just
explicit knowledge but rather implicit knowledge, with explicit knowledge seen
just as a starting point. In other words explicit instruction is premised on
either a strong or a weak version of the interface hypothesis. It is also
possible that implicit instruction will result in explicit knowledge. This
might occur if learners are not developmentally ready to incorporate the target
of instruction into their interlanguage systems and thus temporarily store
information about the target as explicit knowledge (see Gass, 1997). It should
also be noted that the effects of instruction on learners’ ability to use the
target structure in unplanned language use may not be immediately evident; they
may only emerge later when explicit knowledge is put to work as “pattern
recognizers for linguistic constructions” (N. Ellis, 2005 in spolsky, 2008:
440-441).
B. Types of Explicit
Instruction
Types of explicit
instruction can be distinguished as follows:
|
Deductive
|
Inductive
|
Proactive
|
Metalinguistic
explanation
|
Consciousness-raising tasks Practice
activities
• production based
• comprehension based
|
Reactive
|
Explicit
correction
Metalinguistic
feedback
|
Repetition
Corrective
recasts
|
Ø Proactive/Deduktive explicit FFI
This
type of explicit FFI is realized by means of metalinguistic explanations.
These typically consist of information
about a specific linguistic property supported by examples. Metalinguistic
explanations can be provided orally by the teacher or in written form in a textbook
or reference grammar.
Ø Proactive/Inductive explicit FFI
Proactive/inductive
explicit FFI involves either consciousness-raising (CR) tasks or practice
exercises. Spolsky in Ellis (1991)in Spolsky (2008: 442) defined a CR task as
“a pedagogic activity where the learners are provided with L2 data in some form
and required to perform some operation on or with it, the purpose of which is
to arrive at an explicit understanding of some regularity in the data”. Practice activities constitute a proactive/inductive
type of explicit FFI only when the students are either told or implicitly
expected to derive metalinguistic awareness of the target feature. That is,
they invite intentional rather than incidental learning. Practice activities
can involve production, in which case they can be “text-manipulating” (i.e.,
involve what Norris and Ortega (2000) called “constrained constructed
response”) or “text-creating” (i.e., involve the use of tasks that require
learners to employ their own linguistic resources). Production activities can
also be error-avoiding (most commonly) or errorinducing, as in Tomsello and
Herron’s (1988) study. In the latter case, learners are led into making
overgeneralization errors and then receive corrective feedback. Practice
activities can also be comprehension based. In this case they take the form of
“interpretation tasks” (Ellis, 1995) consisting of structured input (i.e.,
input that has been seeded with the target structure) and some form of
operation (e.g., carrying out an action or pointing at an object in a picture)
to demonstrate comprehension.
Ø Reactive/Deductive explicit FFI
Lyster
and Ranta (1997) in Spolsky (2008: 442) define explicit correction “as the
explicit provision of the correct form” accompanied by a clear indication that
what the learner said was incorrect. They define metalinguistic feedback as
follows:
Metalinguistic
feedback contains either comments, information, or questions related to the
well-formedness of the student’s utterance, without explicitly providing the correct
form.
Ø Reactive/Inductive explicit FFI
Two
kinds of corrective feedback manifest this characteristic: repetition and
corrective recasts. The former involves the repetition of the student’s
erroneous utterance with the location of the error signaled by means of
emphatic stress. A corrective recast reformulates the learner’s erroneous
utterance with the correct form highlighted intonationally.
C. A Review of
Explicit FFI Studies
Proactive
Explicit FFI Studies
Spolsky
(2008: 443) distinguish between explicit proactive FFI based on these questions
below:
1.
What is the effet
of different ways of providing metalinguistics information on L2 learning?
Sharwood
Smith (1981) proposes that explicit teaching techniques can vary in terms of
the degree of elaboration or conciseness with which the explicit information is
presented and the degree of explicitness or intensity of the information.
2.
What are the
relative effects of deductive and inductive FFI on L2 acquiition?
Erlam’s
own study investigated th effects of these two types of instruction on the
acquisition of direct object pronouns in French as a foreign language. She
reported a distinct advantage as can be seen in table below:
Types of metalinguistic explanation
10 Elaboration
Type A
Covert but elaborate
guidance (e.g., through the
use of “summarizers”)
|
Type B
Elaborated and explicit
guidance (e.g., in the form
of an algorithm)
|
Type C
Brief indirect “clues” that
hint at a regularity
|
Type D
Concise prescriptions using
simple metalanguage
|
0
Explicitness 10
3.
Does explicit
deductive instruction result in the acquisition of L2 implicit knowledge?
It
is noticeable that in all the studies where a positive effect was found the
instruction was prolonged (i.e., the learners continued to receive both
metalinguistic information and practice activities over a period of several
weeks). A tentative conclusion, therefore, is that explicit instruction
involving metalinguistic information and practice activities is effective if it
is substantial.
4.
Do practice
activities work bwst with or without accompanying metalinguistic information?
This
question has been addressed by studies based on VanPatten’s theory of Input
Processing Instruction as follows:
Processing instruction is a type of
grammar instruction whose purpose is to affect the ways in which learners
attend to input data. It is input-based rather than output-based.
VanPatten
and Oikennon (1996) compared three groups: (1) received explicit information
about the target structure followed by structured input activities, (2)
received only explicit information, and (3) just completed the structured input
activities. Acquisition was measured by means of both comprehension and
production tests. In the comprehension test, significant gains were evident in
groups (1) and (3) but not (2). In the production test, group (1) did better
than group (2). VanPatten and Oikennon interpreted these results as showing
that it was the structured input rather than the explicit information that was
important for acquisition.
5.
Do input-based
and production-based practice have differential effects on L2 acquisition?
VanPatten’s
theory of input processing predicts that input-based practice that draws
attention to form–meaning mappings will prove more effective than traditional,
production practice. The first is that the instructional treatments generally
included metalinguistic explanations. The second is that, with a few
exceptions, the tests measuring acquisition did not measure learners’ ability
to process the target structures in unplanned language use.
6.
Is there a
relationship between the quality of practice opportunities and L2 acquisition?
Since
the correlational statistic do not address cause and effect, Spolsky made the
point that “practice” cannot be considered a monolithic phenomenon. It is, in
fact, highly varied, subject to a whole host of social and personal factors.
Reactive
Explicit FFI Studies
A number of studies examined the effects of explicit forms of
corrective feedback on learners’ acquisition of specific linguistic features by
comparing the relative effects of implicit and explicit types of feedback. The
implicit feedback typically took the form of recasts or requests for
clarification while the explicit feedback consisted of explicit rejection,
explicit correction, metalinguistic information, or some combination of these.
In short, these study provides convincing evidence that reactive metalinguistic
activity assists development.
D. Conclusion
In this chapter, I have shown that there is
ample evidence that both proactive and reactive explicit FFI assist acquisition
and I have also produced some evidence to show that this assistance can be seen
even in measures of unplanned language use, which are hypothesized to tap L2
implicit knowledge. I have also suggested some of the characteristics of
explicit FFI that appear to be especially facilitative. In this respect, the
characteristic that emerges as especially noteworthy is metalinguistic activity
involving such instructional strategies as providing learners with
metalinguistic information (proactively or reactively), inviting them to
discover grammatical rules for themselves, and encouraging reflection on and
self-repair of their errors. However, there is no evidence that such strategies
work in isolation; rather, the evidence indicates that they work when learners
are either subsequently or concurrently engaged in practice activities, which
in many of the studies were communicative in nature.
REFERENCES
Spolsky,
B. & Hult, F.M. 2008. The Handbook of
Educational Linguistics. Oxford: Blackwell Publishing.
Harley.
2001. LanguageProduction. www.ehu.es/HEB/Mikel/Adam%26Mikel_Master2011_12/Lecture%25203%2520biblio/Harley2001production.pdf+levelt's+speech+production+model. 23 April
2013.
Wäber,
Kirstie & Wanda Czendlik. 2002. Second
Language Acquisition and Theories of Universal Grammar (Dr. Pius Ten
Hacken). Seminar Language Acquistition and Universal Grammar. WS 02/03.
Komentar
Posting Komentar